旺华配资网_2020年最专业的大型配资平台_股票配资公司旺华配资网_2020年最专业的大型配资平台_股票配资公司

回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别

回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用孝道来(lái)治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到(dào)怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表翻译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译(yì)简化(huà)版(bǎn),陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等问(wèn)题(tí),小编将为你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官(guān)显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  译文

  臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经常(cháng)生病,九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史推举臣为优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷又特(tè)地(dì)下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;

  州县(xiàn)的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走效(xiào)劳(láo),但祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一天(tiān)重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎(láng)官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今(jīn)天的地位(wèi);

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

  我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够准(zhǔn)许(xǔ)我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能明白知晓的(de),天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸(xìng)遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相依(yī)为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情文的(de)代(dài)表作之一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供(gōng)养。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻译吧!希(xī)望对(duì)你有(yǒu)所(suǒ)帮助(zhù)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕(qióng)孑立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情(qíng),则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达(dá),不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔(bá)擢,宠(chǒng)命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无(wú)以至今日,祖母(mǔ)无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为命,是以(yǐ)区区(qū)不能废远。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首(shǒu),死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优秀(xiù)人(rén)才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份(fèn),担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞(cí)不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我(wǒ)立刻(kè)上路;州(zhōu)县的(de)长官登门(mén)督促,比流(liú)星坠落还(hái)要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一天比一(yī)天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现(xiàn)在(zài)我(wǒ)是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎(zěn)样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今天的地位;祖母如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情(qíng),乞求能够准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道(dào)的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效(xiào)朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   写作(zuò)背景:

   《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李(lǐ)密能出来做(zuò)官。

  因为李密是蜀国人(rén)在蜀国又以孝著名,当过官很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做(zuò)官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望(wàng)天下人以为晋朝清(qīng)明来(lái)进一(yī)步取(qǔ)得他国民心(xīn)。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓“一朝(cháo)君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保(bǎo)全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文(wén)被认定为中国文学(xué)史上抒(shū)情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年),司马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武(wǔ)帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀柔政策,极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供养无主(zhǔ)为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志(zhì),要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞。

   李(lǐ)密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药(yào),必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二(èr)人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得以终养。

   在李密(mì)写(xiě)完(wán)这篇表后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世(shì)了(le)。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年(nián)后,出仕官职很小,因(yīn)为当(dāng)时的政局已相当(dāng)稳定(dìng),晋武帝不需要李密了(le),便不(bù)再重视他。

  李密做(zuò)了两年官后(hòu)辞去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时(shí)在其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文(wén)》而不(bù)堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之(zhī)由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武(wǔ)阳人也(yě),一名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉(fèng)事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有疾(jí),则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必(bì)先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸(bà),用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死,鲁难未(wèi)已。

  ”从事白(bái)其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨。

  及(jí)赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密令赋(fù)诗,末章曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人(rén),不如归(guī)田。

  明(míng)明在(zài)上,斯语(yǔ)岂然!”武帝(dì)忿之(zhī),于是都官从(cóng)事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零(líng)丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四(sì)声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣(chén)孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之(zhī)进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)!但(dàn)以(yǐ)刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日;祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(z回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别hī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表(biǎo)以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子(zi)李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸去世(shì)了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)从小(xiǎo)丧父(fù),便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还不会行走(zǒu)。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没(méi)有依(yī)靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就(jiù)没(méi)有(yǒu)停止侍(shì)奉(fèng)而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又推(tuī)举臣下为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的(de)事无(wú)人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人,担当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻(jùn),责备我逃避(bì)命令,有意(yì)拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促我立刻(kè)上路;州官(guān)登门督(dū)促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从皇(huáng)上(shàng)的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如(rú)果没有祖母(mǔ),就没有(yǒu)今天的(de)样子;祖母如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠(kào)而维持生(shēng)命,因此我的内心不(bù)愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节(jié)的日子还长着呢,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所亲(qīn)眼(yǎn)目睹、内心明(míng)白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚(chéng)心,请(qǐng)允许我完成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小(xiǎo)的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道(dào)这件事(shì)。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶(xiōng),不幸(xìng)

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改(gǎi)变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户(hù),僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太(tài)守:郡(jùn)的(de)地(dì)方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代(dài)以来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺(shùn)父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和(hé)名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后(hòu)代(dài)科举(jǔ)的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用(yòng)来比(bǐ)喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州和梁(liáng)州(zhōu)。

  益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都市(shì),梁(liáng)州治所在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于(yú)蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听(tīng)许,同(tóng)意。

   结草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照(zhào)他(tā)父亲说(shuō)的话(huà)做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜(dù)回作战,看(kàn)见一个(gè)老人把草打了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人(rén),他自称是没有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾的父(fù)亲(qīn)。

  后来就(jiù)把“结(jié)草(cǎo)”用(yòng)来作(zuò)为报(bào)答(dá)恩人(rén)心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:旺华配资网_2020年最专业的大型配资平台_股票配资公司 回复好和好的的区别在哪里,好,好的区别

评论

5+2=